Стихи от самого сердца: таджикская поэтесса Сафиева отмечает юбилей

© Sputnik / Ратушенко / Перейти в фотобанкГулрухсор Сафиева, архивное фото
Гулрухсор Сафиева, архивное фото - Sputnik Таджикистан
Подписаться
Известная советская и таджикская поэтесса Гулрухсор отмечает свой юбилей
ДУШАНБЕ, 17 дек — Sputnik, Халима Хушкадамова. Семнадцатого декабря таджикская поэтесса Гулрухсор Сафиева празднует свое 70-летие.
Каждый раз в разговоре с этой великой женщиной мне открываются новые стороны ее личности, личности Матери нации.

Вместо предисловия

25 декабря 1993 года. В Центральном доме литераторов проводится вечер таджикско-персидской поэзии. Впервые за несколько лет в холле пустовавшего в те непростые времена ЦДЛ было многолюдно. Радостная атмосфера, как будто вопреки царящему вокруг хаосу, шумящим ручьем оживила иссыхающее литературное пространство столицы. 
Истосковавшимся по культурным событиям людям было приятно откликнуться на такой волнующий повод, и они пришли с семьями, с детьми в приподнятом настроении с ожиданием уже забытого ощущения праздника. Многие ради такого случая были в национальной одежде. Залы наполнил говор на разных таджикских наречиях и диалектах.
Вечер Таджикской поэзии - Sputnik Таджикистан
От Рудаки до Авганова: в Москве прозвучали стихи таджикских поэтов
В эти мгновения, по моим наблюдениям, многие из собравшихся снова ощущали Москву тем общим советским домом, который был родным для всех культур и народов, собранных под его крышей, осенявшей шестую часть мира. На время даже отступила боль и тоска по родине, которая в это время задыхалась в горниле гражданской войны.
Это был первый вечер поэзии Гулрухсор, любимой таджиками поэтессы, с момента распада Великой державы и начала межтаджикского противостояния. На поэтическое событие откликнулись русские писатели, афганские и иранские поэты. Но все же таджикская речь была на этом празднике в особом статусе.
Стены знаменитого ЦДЛ, слышавшие многих не просто выдающихся литераторов, а признанных гениев, в этот день впитывали стихи, наследовавшие тысячелетние традициии таджикско-персидской поэзии, строки, рисующие особую картину мира, написанную по заветам великих стихотворцев Рудаки, Фирдоуси, Хайяма, Саади, Хафиза и еще многих и многих столпов многовековой культуры.
В течение трех незабываемых часов Гулрухсор читала произведения таджикско-персидских классиков, современников, свои стихотворения. В зрительном зале стояла звенящая тишина. Даже неугомонная детвора вела себя необычно смирно.
Вечер завершился. А люди еще долго не расходились. Как будто Гулрухсор соткала для них те незримые нити, на которых и зиждется радость общения и взаимного притяжения.
Такие "Московские встречи", в условиях вынужденной иммиграции, отличались взаимопониманием, искренностью и каким-то домашним теплом. Люди тогда всеми силами пытались сохранить свой привычный мир и хотя бы на время отдалить от себя мысли о тех несчастьях, которые переживала родина. Нечастые, но такие важные для таджикской диаспоры, культурные события, подобные этому поэтическому собранию, рождали надежду на перемены к лучшему, объединяли людей, показывали пути для достижения взаимопонимания и взаимоуважения.
Гулрухсор Сафиева. Архивное фото - Sputnik Таджикистан
В Душанбе пройдет вечер поэзии Гулрухсор Сафиевой
На том вечере у меня часто возникало ощущение, что незнакомые люди становились ближе. И родственники, которые дома, случалось, годами не виделись, здесь встретились и как будто по-новому оценили свои отношения, осознали их важность и необходимость. Общение, беседы, разговоры еще долго длились в холле за чашкой чая. Гостеприимный буфет знаменитого писательского дома, как в старые добрые времена, работал до глубокой ночи.
Это короткое оживление культурной жизни было тонким лучиком света в те трагические для таджикской нации дни. Тогда в российских СМИ впервые, наряду с новостями, освещавшими события в Таджикистане как в горячей точке, появились сообщения о вечере таджикской поэзии, который организовала и провела советская и таджикская поэтесса Гулрухсор.

О Гулрухсор Сафиевой

Я знаю ее очень давно. И не только по ее стихам. Когда-то мы работали, что называется, бок о бок: в соседних редакциях в старом Доме печати. Этот святой для журналистов разных изданий, национальностей, возрастов, убеждений Дом, объединял нас в одну общую семью. А сегодня видим — что соединил на всю жизнь.
С Гулрухсор нас связали еще два витка карьеры на родине: обе мы в разные годы были корреспондентами главной молодежной газеты республики — "КомсомолиТочикистон", а позже, в разное время, главными редакторами таджикской "Пионерки" — "ПионериТочикистон".
В Москве Гулрухсор жила пять лет; до того времени, когда в наш благодатный край, наконец, пришел мир. Здесь я открыла ее для себя заново как зрелого, сформировавшегося поэта, как человека… и (как бы это ни банально прозвучало), всесторонне развитую личность.
В свой "московский период" Гулрухсор создала Международную академию поэзии: в ее рамках она проводила поэтические вечера, встречи с российскими литераторами. Тогда же состоялись презентации целого ряда ее трудов: книги стихов на русском языке, издания "Омар Хайям: плакала капля воды" — результата ее многолетних исследовательских усилий, и ещё нескольких литературных сочинений.
Вечер таджикской поэзии - Sputnik Таджикистан
Вечер таджикской поэзии в Московском доме национальностей
По ее "Московским встречам" среди людей, проявляющих интерес к культурным событиям, формировалось мнение о Таджикистане, о древнейшей таджикско-персидской культуре, об отношениях двух древних народов — таджикского и русского…
У поэтессы прекрасный супруг Негмат (в переводе с таджикского — Богатство), сын Азиз (Родной), красивая добрая невестка, внуки. Это и есть — главное богатство в жизни. А еще — ее стихи. В них каждое слово — отражение ее чувств, ее мыслей, ее терзаний и радостей!
Еще подростком она писала:
Ты был моим,
А я была твоею.
Но ты другой,
А я с другим старею.

Слова Гулрухсор Сафиевой

О характере таджиков, об их особенностях
…каждый второй пишет стихи; родиться, любить без них не получается…. Грехом считается даже подавать здоровому человеку, то есть таджик никогда не попросит милостиню.
О поэзии и миссии поэта
Тимур Зульфикаров, архивное фото - Sputnik Таджикистан
Поэт Зульфикаров стал лауреатом Международной Бунинской премии 2017
Поэзия — это бегство от самого себя и возвращение к самому себе…
Стихи поэта — это его дети, и он за них в ответе в любом возрасте.
Поэт — язык любой нации. Тому народу везет, у кого поэт — еще совесть нации.
Афганскому поэту Халили стыдно было свой народ назвать беженцами во время войны, он назвал их скитальцами. Благодаря его выступлениям по радио тысячи афганцев вернулись на родину.
Об отношении к таджикскому языку
У нас в Ленинском районе в сельской школе работает учителем таджикского языка и литературы Н. Борзов. Этот юноша, закончивший Таджикский пединститут, по телевидению обратился к нам, таджикам, с озабоченностью и просьбой — беречь великий таджикский язык. Если представитель другой нации просит задуматься о состоянии языка, то как же быть нам?
Язык должен оставаться всегда душой народа, единственным наследием, которое оставляет одно поколение другому.
Человек пишет в блокноте, архивное фото - Sputnik Таджикистан
Родина и любовь: о чем пишут в своих стихах поэты-мигранты из Таджикистана
Известный чешский востоковед, ученый с мировым именем Иржа Бечка, говоря о небрежном отношении к таджикскому языку, привел примеры, как "Фархор" стал Пархаром (слово "хар" означает "осел") "нов" — "нау" "Норак" — "Нурек", "Обод" — "Абад" и многое другое. Он, безусловно, прав, их и много других слов можно спокойно, без жертв выговаривать по-русски. Однако эти искажения делаются нами, а ни кем-то, мы сами засоряли свой язык.
О таджикско-персидской поэзии
Таджикско-персидскую поэзию всегда и все понимают и чувствуют без перевода, и в этом ее величие.
О Хайяме
… такой мудрец, как Хайям, не может сотню раз, как попугай, повторять: пей вино, пей вино. Кто был недоволен своим временем, говорил от имени Хайяма, поэтому давно хотела "вывести его из кабака".
Об отношении к русскому языку
Русская судьба, русская душа и русский язык, на котором говорили в советские времена 15 стран и сегодня говорят, мне были близки всегда. Я тогда выступала за русский язык и сегодня выступаю. "Ваучер" и другие иностранные слова портят этот могучий язык.
Язык великого Пушкина упрощается до канцелярского, казенного уровня:..мы отвыкли от выражений "чудное мгновенье", "мимолетное виденье", "весною слышен шорох слов" и так далее.
Бейонсе, архивное фото - Sputnik Таджикистан
Бейонсе назвала ребенка в честь персидского поэта Джалаладдина Руми
"Стихи c акцентом"
Свои стихи из цикла "Стихи c акцентом" Гулрухсор написала на русском языке "от самого сердца" в 90-е годы.
Иду домой,
А дома нет —
О, боже, что ты сделал с нами.
О России
Мне всегда было легко жить, издаваться, вечера проводить…
Россия, её люди помогли мне выжить в тяжелые годы войны на родине.
Россия никогда не уходила от Таджикистана, и Таджикистан никогда не отрывался от России. В Таджикистане нужен русский культурный центр. Центр Пушкина… в странах ближнего зарубежья, где есть еще реальные носители русского языка.
О Переделкино
Глава республики Дагестан Рамазан Абдулатипов - Sputnik Таджикистан
Абдулатипов: таджики - это народ-поэт, народ-художник
…Стареющее, обедневшее Переделкино, когда-то любимый Дом творчества всех писателей Советского Союза, — это мы.
Я родилась в горном селе, где на всех один большой родник, всего один. В небольшом Переделкино их целых три. Богатство!
Не зря выбрано это чудесное место. Не все, что было, было плохо.

Послесловие

Я позвонила Гулрухсор и спросила ее, приедет ли она в Москву отмечать день рождения. Она ответила, что очень постарается приехать весной или летом: хочется встретиться с друзьями, вдохнуть воздух романтической, поэтической Москвы, зарядиться духовной энергией города. И из нашего разговора мне стало известно о еще одной странице ее жизни.
Она рассказала, как, подростком, оказалась в школе-интернате. Эту, как сейчас говорят, эксклюзивную историю никому не рассказанную и нигде не печатавшуюся мне довелось услышать из первых уст.
Юную ученицу заметил на школьном вечере поэзии В.Е. Захватов — секретарь Комсомолободского райкома партии (ныне Раштский район). Он пришел домой к девочке, чтобы узнать условия жизни ее семьи. Условия оказались очень непростыми. Партийный руководитель принял решение оформить шестилетнюю девочку в интернат.
Финал конкурса Многогранный Петербург - Sputnik Таджикистан
Что нас объединяет: студенты назвали общие черты поэзии РФ и РТ
По воспоминаниям Гулрухсор, в этом интернате жили только мальчики. Их было 500 человек. Но эти перемены стали поворотным событием в жизни ребёнка, впервые оказавшегося далеко от родного дома.
Именно в интернате она освоила русский язык. Годы, проведенные там, писательница считает временем, когда были заложены в ее характере страсть к поэзии, к осмыслению окружающего мира.
Гулрухсор и сейчас с теплотой и огромной благодарностью вспоминает свою учительницу Анну Ивановну Бунину, которая в совершенстве знала таджикско-персидский язык. А в выдавшего ей путевку в этот интернат Василия Ермолаевича Захватова, она тогда по-детски влюбилась и каждый день специально проходила мимо райкома, чтобы его увидеть.
Сейчас она думает, что это, наверное, были чудесные ростки благодарности, распустившиеся в ее душе по отношению к понявшему ее человеку, человеку, который так кардинально изменил будущее маленькой девочки из отдаленной таджикской провинции.  Он помог ей обрести крылья, чтобы взлететь высоко-высоко и увидеть мир с высоты поэтического вдохновения.
Гулрухсор исповедует тоже отношение к жизни, что и ее наставник: она по мере возможности помогает молодым талантам и старается относиться к молодежи с надеждой и доверием.
Вот так каждый раз в разговоре с этой великой женщиной мне открываются новые стороны ее личности, личности Матери нации Модари миллат (таким статусом она обладает на родине).
Мечеть Имама в городе Исфахан в Иране, архивное фото - Sputnik Таджикистан
Родину поэта Фирдоуси выбрали культурной столицей исламского мира
А я под впечатлением от услышанного совсем забыла ей сказать то, что собиралась. Мой, далеко не студенческого возраста, ученик Петр, уже который год переводит для себя ее роман "Агония" и мечтает о встрече с ней. А магистрантка МГИМО, моя студентка Валентина, полюбила ее "Ман барои ту ба дунё омадам" в оригинале. Кстати, отрывком из этого стихотворения "Ради тебя" в переводе Татьяны Кузовлевой, которое стало уже классикой, я хочу завершить свое повествование…
Ради тебя я в этот мир пришла.
Меня окликнул ты — я появилась.
Благодарю за все, что мне открылось:
За свет, за боль, которыми жила,
За ту любовь, внезапную как милость,
Ради тебя я в этот мир пришла!

Биография

Гулрухсор Сафиева родилась 17 декабря 1947 года. Поэт, писатель, журналист, переводчик, общественный деятель. Автор поэтических сборников "Фиалка" (1970), "Отчий дом", (1973), "Ночная жатва", "Горная сказка" (1975), "Мир сердца" (1977), "Преданность", "Огонь Согда" (1981), "Зелёная колыбель" (1984?), "Зеркало дня" (1985), "Свидетели", "Женщина и война", "Жертвы", "Звенящая лира" и других.
Писатель Андрей Волос, архивное фото - Sputnik Таджикистан
Русский писатель представил миру новое издание книги о поэте Рудаки
Автор пьес "Озода", "Поверьте нам!", "Землетрясение", "Пещера дивов", "Новый сосед" (1980; премия Союза писателей и Министерства культуры Таджикской ССР).
Написала романы "Женщины Сабзбахора" (о женщинах в Центральной Азии), "Агония»".
Член Союза писателей СССР(с 1971 г.). Секретарь правления Союза писателей Таджикистана(1981 — 1986 гг.).
Была председателем Фонда культуры Таджикистана.
Лауреат премии Ленинского комсомола (1978), Государственной премии Таджикистана имени Рудаки. Народный поэт Таджикистана.
Депутат Верховного совета СССР (1989-1991). Член русского ПЕН-центра.
Лента новостей
0